Sciencetext提示和技巧

Blogging tips, browsing tricks and computing hacks 博客提示,瀏覽技巧和計算技巧

Web Site Translated網站翻譯

September 1st, 2008 · by David Bradley 08年9月1日由戴維布拉德利

網站翻譯 You have probably noticed the little flags near the foot of the sidebar on this site, right?您可能沒有注意到,附近的國旗腳下的補注本網站的,對不對? You hadn’t?你不是嗎? Oh well, whatever, never mind, the search engines have and are currently spidering the cache of more than 400 blogging tips and tricks, hacking ideas, browser tweaks and more that I’ve written here over the last year or so and that have been patiently translated into several languages other than English and deposited as a 35 megabyte collection of cache pages for this site.噢很好,不管,更別說,搜索引擎已經和正在spidering緩存400多個博客的技巧和竅門,黑客的思想,瀏覽器的調整,更是我寫在這裡在過去一年左右,並已耐心地翻譯成英語以外的其他語言,並交存作為一個35兆字節的緩存收集網頁的這個網站。

I’ve discussed the我已經討論了 delicate issue of machine translation微妙的問題機器翻譯 on this site before, I’ve even hinted at在這個網站之前,我已經甚至暗示 how translation tools might be used to access banned sites如何翻譯工具可能會被用來禁止進入的網站 and after a bad experience with translated pages on Sciencebase (a very science heavy site) I’ve steered clear of it.後一個壞的經驗翻譯網頁上Sciencebase (科學一個非常沉重的網站)我已經避開它。 However, correspondence with the creator of an excellent然而,函授與創造良好的 Wordpress translator plugin WordPress的翻譯插件 , Angsuman Chakraborty, persuaded me to give the plugin a second try on the Sciencetext site (less tech jargon heavy). , Angsuman Chakraborty ,說服我給的第二個插件的嘗試Sciencetext網站(較少高科技行話重型) 。 It seems to be working well.這似乎運作良好。 At least, there have been no complaints so far about poorly translated phrases.至少,有沒有什麼可抱怨迄今為止有關很差翻譯詞組。 There is a technical issue surrounding the use of this plugin, it can create quite a large cache of translated files, which means when you’re backing up your MySQL database tables it can cause CPU over-run problems at the server.有一個技術問題,圍繞利用這個插件,它可以創造相當大的緩存文件的翻譯,這意味著當你備份你的MySQL數據庫表可能導致CPU的過度運行問題解決在服務器上。 Moreover, just the process of writing a new post can have a similar effect because it generates new stats each time.此外,公正的過程中寫下了新的職位可以產生類似的效果,因為它創造了新的統計每一次。 UPDATE: I spoke to the plugin’s developers and they have now added an option to disable stats, which prevents the CPU issue.更新:我的插件的開發,他們現在又增加一個選項來禁用統計,這阻礙了CPU的問題。

Regardless, if you’d prefer to read this blog in Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, or Spanish, then scroll to the bottom of this page, click the appropriate flag and bookmark that page.無論如何,如果你想要閱讀此博客的阿拉伯文,中國,荷蘭語,法語,德語,希臘語,意大利語,日語,韓語,葡萄牙語,俄語,或西班牙文,然後滾動到本頁底部,按一下適當的旗幟和書籤頁面。 Any complaints?任何投訴? Email me or leave a comment on an appropriate post, preferably in English, if at all possible, although because I use the Hyperwords plugin for Firefox, which has builtin translation of its own, I should be able to figure out what you’re saying in any of a dozen or more languages and to think I only learned English, French, German, and Spanish at school.電子郵件箱或發表評論一個適當的職位,最好是英文,如果在所有可能的,但因為我使用Hyperwords Firefox的插件,它內置的翻譯自己,我應該能夠找出你說在任何一打或更多的語言,並認為我只學到英語,法語,德語和西班牙語在學校。

Merci beaucoup, muchas gracias, molto grazi, danke schoen, domo arigato et cetera, et cetera. Merci beaucoup , muchas格拉西亞斯,快板grazi ,丹科紹恩,多arigato等等,等等。

8 responses so far ↓ 8日答复迄今↓

  • Laikaspoetnik Laikaspoetnik // / / Sep 1, 2008 at 10:10 pm 9月1 , 2008年在下午10點十

    I don’t want to disappoint you, David, but the Dutch translation is difficult to understand.我不想你失望,大衛,但荷蘭翻譯是很難理解。 Really had to check the original version repeatedly to understand the post (and it is not a difficult one).確實檢查原始版本反复了解後(也不是一個很難) 。 Words are translated very literally, some words don’t exist and grammar is gone.詞翻譯非常字面上看,有些話根本不存在和語法現在都不見了。 Each language has another order of nouns, verbs and adjectives.每一種語言都有另一種秩序的名詞,動詞,形容詞。
    If I translate some words back it would be something like:如果我翻譯幾句話後會像:
    Search engines = search motors搜索引擎=搜索馬達
    400 blogging tips = 400 blogging ends (like in pipette tips) 400博客技巧= 400博客目的(如在吸管的提示)
    Never mind= never an opinion別介意=從來沒有意見
    I’ve steered clear of it= I drove in the right direction我已經避開它=我開車的方向是正確的
    Got something to say= receive something to say.有話要說=得到的東西的話。
    Etcetera.等等。

    Well it made me laugh, but that was probably not your intention.那麼它讓我發笑,但很可能不是你的意圖。

  • David Bradley 戴維布拉德利 // / / Sep 2, 2008 at 8:58 am 9月2 , 2008年在上午08點58分

    @Laikaspoetnik Yes, machine translation is not great for some languages. @ Laikaspoetnik是,機器翻譯不是很大的一些語言。 Google is improving things though…they’ll get there some day.谷歌正在改善的事情...雖然他們就會有一些一天。

    Those literals you spotted are amazing, especially the I’ve steered clear of it…這些文字你發現是驚人的,尤其是我已經避開它...

  • Abhishek 阿布舍克 // / / Oct 4, 2008 at 7:59 pm 08年10月4日在下午7點59分

    Hi David高大衛

    If u can give me Google Translation widget,, it will be helpful for me to solve my problem, I m getting hits from overseas also.如果德國能夠給我谷歌翻譯工具, ,這將有助於我解決我的問題,我米獲得來自海外的安打也。 So it will be easy for my visitors to get knowledge from my site.所以,很容易將我的訪問者得到的知識從我的網站。

  • David Bradley 戴維布拉德利 // / / Oct 6, 2008 at 7:52 am 二零零八年10月6日在上午07點52

    Abhishek, unfortunately the translation widget is not free.阿布舍克,不幸的是,翻譯工具不是免費的。 You have to purchase it and the author will enable it for your specific blog or website.您已購買的作者將使它能夠為您具體的博客或網站。 Follow the link in the article.按照鏈接的文章。

  • Abhishek 阿布舍克 // / / Oct 6, 2008 at 8:12 am 二零零八年10月6日在上午八時12分

    thanks謝謝 : ) I will try to purchaase this widget..我將盡力purchaase這一部件.. but I see some site offers… free Widget..但我看到一些網站提供免費的小工具... .. like reltrick ..像reltrick .. I came to ur site from a link on site..我來到我們的網站上的鏈接網站.. And they provide widget on free…和他們提供的免費部件...

    And Additionally ,, I m from India ,, And my site and Blog is for Indian Financial Market, and Hindi is most spoken language in India..而另外,我從印度米,和我的網站和博客是印度的金融市場,和印地語是最口語在印度.. so I thought if possible I will add Hindi translation widget also..所以我想如果可能我會語翻譯添加部件也.. It will help my Indian Visitor to read easily..這將有助於我的印度觀眾很容易閱讀..

    my blog..我的博客..

    http://tradingideas.in/blog.htm

  • David Bradley 戴維布拉德利 // / / Oct 6, 2008 at 9:45 am 二零零八年10月6日上午9:45

    I believe there are free widgets out there, but this one has the advantage of creating cached spiderable content that will rank in the search engines.我相信有免費的工具存在,但是這一個具有緩存spiderable創造的內容,將排在搜索引擎。 Any widget that simply calls the translatioon API from whichever site will generate the content on the fly and will not be indexed by the search engines.任何部件,只是調用的API translatioon從哪個網站將產生內容的粉煤灰和將不會被索引的搜索引擎。

  • Abhishek 阿布舍克 // / / Oct 6, 2008 at 10:11 am 二零零八年10月6日在上午10時11分

    thanks… for ur quick and effective reply… ...感謝為我們的快速和有效的答复...

    Can u please help me to sort my one problem..掉頭,請幫我排序我一個問題..

    Recently I changed the template..最近我改變了模板.. and I found that I m not able to post comment and I m not getting Previous Post Buttom..而且我發現我無法米後評論,我沒有得到米前郵政按鈕..

    David , can u ellobrate more on this issue..大衛,掉頭ellobrate更多的關於這個問題.. is error on my side or something the site devloper error..是我的錯誤或東西側的網站devloper錯誤..

    If any articles on this..如果有任何關於這一條款.. please post a link for taht..請聯繫後為.. : )

    Hoping a quick reply from u this time also希望盡快答复由u這個時候還

  • David Bradley 戴維布拉德利 // / / Oct 6, 2008 at 12:04 pm 二零零八年10月6日在下午12時04

    First off, I’d get rid of the Flash on the homepage, it does you no favors.首先,我想擺脫的Flash網頁上,但你沒有任何好處。 Also, I’d get a proper CMS system in place rather than using MS Frontpage.另外,我也會適當的合作醫療制度,而不是使用MS網頁。 But as to the specific problems, I cannot tell, why not revert to the old template and see if it works again.但是,隨著的具體問題,我不能告訴,為什麼不恢復舊的模板,看看它的作品了。 If it does you’ll know there’sa problem with the code in the template.如果沒有你就會知道有問題的代碼中的模板。

Leave a Comment發表您的評論

Comments are checked for spam before appearing, no need to post it twice.評論進行檢查的垃圾郵件出現之前,沒有必要將它張貼了兩次。

Related Posts有關職位