sciencetext提示和技巧

Blogging tips, browsing tricks and computing hacks 博客的秘诀,浏览手法和电脑骇客

Web Site Translated网站翻译

September 1st, 2008 · by David Bradley 2008年9月1日,大卫布拉德利

网站翻译 You have probably noticed the little flags near the foot of the sidebar on this site, right?你可能已经注意到,小国旗,近脚下的工具栏关于这个站点,对不对? You hadn’t?你没有? Oh well, whatever, never mind, the search engines have and are currently spidering the cache of more than 400 blogging tips and tricks, hacking ideas, browser tweaks and more that I’ve written here over the last year or so and that have been patiently translated into several languages other than English and deposited as a 35 megabyte collection of cache pages for this site.哦,无论如何,不要紧,搜索引擎已经和正在spidering缓存的400多名博客的技巧和窍门,网络入侵的思想,浏览器的调整和更多的我写在这里的最后一年,或使,并已耐心地翻译成多种语文以外的其他英语,并存入作为一个35兆字节的收集缓存的页面为这个网站。

I’ve discussed the我已经讨论了 delicate issue of machine translation微妙的问题机器翻译 on this site before, I’ve even hinted at关于这个站点之前,我已经甚至还暗示 how translation tools might be used to access banned sites如何翻译工具可能被用来禁止访问的网站 and after a bad experience with translated pages on Sciencebase (a very science heavy site) I’ve steered clear of it.后一个坏的经验与翻译的页面上sciencebase (一个非常沉重的科学网站)我已经十分清楚。 However, correspondence with the creator of an excellent不过,函授与创造了良好的 Wordpress translator plugin在WordPress翻译插件 , Angsuman Chakraborty, persuaded me to give the plugin a second try on the Sciencetext site (less tech jargon heavy). ,日由Angsuman Chakraborty ,劝我给插件第二次尝试就sciencetext网站(少的高科技术语重型) 。 It seems to be working well.它似乎是运作良好。 At least, there have been no complaints so far about poorly translated phrases.至少,有没有投诉,到目前为止,约不佳翻译词组。 There is a technical issue surrounding the use of this plugin, it can create quite a large cache of translated files, which means when you’re backing up your MySQL database tables it can cause CPU over-run problems at the server.有一个技术问题,围绕利用这个插件,它可以创造相当大的快取记忆体的翻译文件,这意味着当您备份你的MySQL数据库表它能够引起的CPU超过国营的问题,在服务器上。 Moreover, just the process of writing a new post can have a similar effect because it generates new stats each time.此外,仅仅是写作过程的新职位,能有一个类似的效果,因为它会产生新的统计,每个时间。 UPDATE: I spoke to the plugin’s developers and they have now added an option to disable stats, which prevents the CPU issue.更新:我发言,以插件的开发者和他们现在增添了一个选项来禁用的统计资料,以防止CPU的问题。

Regardless, if you’d prefer to read this blog in Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, or Spanish, then scroll to the bottom of this page, click the appropriate flag and bookmark that page.不管怎样,如果您希望阅读此博客的阿拉伯文,中文,荷兰语,法语,德语,希腊语,意大利语,日语,韩语,葡萄牙语,俄语,或西班牙语,然后滚动到底部的这页,点击相应的国旗和书签页。 Any complaints?任何投诉? Email me or leave a comment on an appropriate post, preferably in English, if at all possible, although because I use the Hyperwords plugin for Firefox, which has builtin translation of its own, I should be able to figure out what you’re saying in any of a dozen or more languages and to think I only learned English, French, German, and Spanish at school.给我发送电子邮件,或留下一个评论一个适当的职位,最好是在英语,如果在一切可能的,虽然因为我使用hyperwords插件的Firefox ,其中内建的翻译自己,我应该能够出来什么,你是怎么说的在任何一个十或以上的语言,并认为我只学到英语,法语,德语和西班牙语在学校。

Merci beaucoup, muchas gracias, molto grazi, danke schoen, domo arigato et cetera, et cetera.留言Merci beaucoup , muchas格拉西亚, molto grazi ,丹科schoen , domo arigato等等,等等。

2 responses so far ↓ 2反应到目前为止↓

  • Laikaspoetnik laikaspoetnik // / / Sep 1, 2008 at 10:10 pm 9月1 , 2008年在下午10时10分

    I don’t want to disappoint you, David, but the Dutch translation is difficult to understand.我不想你失望,大卫,但荷兰语翻译,是很难理解。 Really had to check the original version repeatedly to understand the post (and it is not a difficult one).真有检查的原始版本,反复了解后(这不是一个困难的) 。 Words are translated very literally, some words don’t exist and grammar is gone.换句话说是非常翻译从字面上看,一些话是不存在的和语法是荡然无存。 Each language has another order of nouns, verbs and adjectives.每一种语言都有另一种秩序的名词,动词,形容词。
    If I translate some words back it would be something like:如果我翻译一些话回它将有点象:
    Search engines = search motors搜索引擎=搜索汽车
    400 blogging tips = 400 blogging ends (like in pipette tips) 400博客的秘诀= 400的博客结束(如在移液器提示)
    Never mind= never an opinion不要紧=从来没有一项民意
    I’ve steered clear of it= I drove in the right direction我已经十分清楚它=我开车在正确的方向
    Got something to say= receive something to say.得到的东西说=收到的东西的话。
    Etcetera.等等。

    Well it made me laugh, but that was probably not your intention.以及它令我笑,但很可能不是你的意图。

  • David Bradley 大卫布拉德利 // / / Sep 2, 2008 at 8:58 am 9月2 , 2008年在上午08时58分

    @Laikaspoetnik Yes, machine translation is not great for some languages. @ laikaspoetnik是,机器翻译是不是很大的一些语言。 Google is improving things though…they’ll get there some day. Google是改进的东西,虽然… …他们将得到有一些天。

    Those literals you spotted are amazing, especially the I’ve steered clear of it…这些literals你发现了令人惊异的,尤其是我已经十分清楚它…

Leave a Comment留下意见

Comments are checked for spam before appearing, no need to post it twice.评论是检查垃圾邮件之前出现,不需要后两次。

Related Posts相关文章