Web Site Translated Traducido del sitio web
September 1st, 2008 · by David Bradley 1 de septiembre de 2008 por David Bradley
You have probably noticed the little flags near the foot of the sidebar on this site, right? Usted ha notado probablemente el pequeño pabellón cerca del pie de la barra lateral en este sitio, ¿verdad? You hadn’t? Usted no? Oh well, whatever, never mind, the search engines have and are currently spidering the cache of more than 400 blogging tips and tricks, hacking ideas, browser tweaks and more that I’ve written here over the last year or so and that have been patiently translated into several languages other than English and deposited as a 35 megabyte collection of cache pages for this site. Oh bien, sea cual sea, da igual, la tienen los motores de búsqueda y se encuentran actualmente spidering la caché de más de 400 blogs consejos y trucos, hacking ideas, navegador y más ajustes que he escrito aquí durante el último año o así y que han sido pacientemente traducido a varios idiomas distintos del Inglés y depositados como 35 MB de caché de recogida páginas de este sitio.
I’ve discussed the Hablé de la delicate issue of machine translation delicada cuestión de traducción automática on this site before, I’ve even hinted at en este sitio antes, he incluso insinuó a how translation tools might be used to access banned sites cómo las herramientas de traducción podría ser usado para acceder a sitios prohibidos and after a bad experience with translated pages on Sciencebase (a very science heavy site) I’ve steered clear of it. y después de una mala experiencia con páginas traducidas en Sciencebase (una ciencia muy pesada sitio) he alejados de ella. However, correspondence with the creator of an excellent Sin embargo, la correspondencia con el creador de un excelente Wordpress translator plugin Traductor de Wordpress plugin , Angsuman Chakraborty, persuaded me to give the plugin a second try on the Sciencetext site (less tech jargon heavy). , Angsuman Chakraborty, me persuadió para dar el plugin de un segundo intento en el sitio Sciencetext (menos pesada jerga técnica). It seems to be working well. Parece estar funcionando bien. At least, there have been no complaints so far about poorly translated phrases. Al menos, no se han presentado denuncias hasta el momento acerca de frases mal traducidas. There is a technical issue surrounding the use of this plugin, it can create quite a large cache of translated files, which means when you’re backing up your MySQL database tables it can cause CPU over-run problems at the server. Hay una cuestión técnica que rodean el uso de este plugin, puede crear toda una gran caché de ficheros traducidos, lo que significa que cuando usted está copias de seguridad de su base de datos MySQL las tablas que puede causar un exceso de CPU ejecute problemas en el servidor. Moreover, just the process of writing a new post can have a similar effect because it generates new stats each time. Por otra parte, sólo el proceso de elaboración de un nuevo puesto puede tener un efecto similar, ya que genera nuevas estadísticas cada vez. UPDATE: I spoke to the plugin’s developers and they have now added an option to disable stats, which prevents the CPU issue. UPDATE: Hablé con el plugin de desarrolladores y se ha agregado una opción para desactivar las estadísticas, lo que impide la CPU.
Regardless, if you’d prefer to read this blog in Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, or Spanish, then scroll to the bottom of this page, click the appropriate flag and bookmark that page. A pesar de eso, si usted prefiere leer este blog en árabe, chino, holandés, francés, alemán, griego, italiano, japonés, coreano, portugués, ruso, español o, a continuación, desplácese hasta la parte inferior de esta página, haga clic en el pabellón adecuado marcador y esa página. Any complaints? Cualquier queja? Email me or leave a comment on an appropriate post, preferably in English, if at all possible, although because I use the Hyperwords plugin for Firefox, which has builtin translation of its own, I should be able to figure out what you’re saying in any of a dozen or more languages and to think I only learned English, French, German, and Spanish at school. Reciba por email o dejar un comentario a un post, preferentemente en Inglés, si es posible, porque aunque yo uso la Hyperwords plugin para Firefox, que ha incorporado la traducción de su propio, yo debería ser capaz de averiguar lo que estás diciendo en cualquiera de una docena o más idiomas y creo que sólo aprendí Inglés, francés, alemán y español en la escuela.
Merci beaucoup, muchas gracias, molto grazi, danke schoen, domo arigato et cetera, et cetera. Merci beaucoup, muchas gracias, molto grazi, Danke Schoen, domo arigato, etc, etc.
Related Posts Puestos relacionados
- Web Site Translated Traducido del sitio web
- Access Banned Sites With English Translation Acceso a sitios prohibidos Inglés con traducción
- Building Trust on P2P Networks El fomento de la confianza en las redes P2P
- Is Your Site Banned in China ¿Su sitio prohibido en China
- Season of Compliments Temporada de Compliments

















2 responses so far ↓ 2 respuestas hasta el momento ↓
Laikaspoetnik Laikaspoetnik // / / Sep 1, 2008 at 10:10 pm Sep 1, 2008 a 10:10 pm
I don’t want to disappoint you, David, but the Dutch translation is difficult to understand. No quiero decepcionar a usted, David, pero el holandés traducción es difícil de entender. Really had to check the original version repeatedly to understand the post (and it is not a difficult one). Realmente tenía que comprobar la versión original varias veces para entender el post (y no es difícil). Words are translated very literally, some words don’t exist and grammar is gone. Las palabras se traducen muy literalmente, algunas palabras no existen y la gramática se ha ido. Each language has another order of nouns, verbs and adjectives. Cada idioma tiene otra orden de los sustantivos, verbos y adjetivos.
If I translate some words back it would be something like: Si traduzco algunas palabras de vuelta sería algo así como:
Search engines = search motors Los motores de búsqueda = Motores de búsqueda
400 blogging tips = 400 blogging ends (like in pipette tips) 400 consejos de blogs Blogger = 400 extremos (como en puntas de pipeta)
Never mind= never an opinion No importa = nunca una opinión
I’ve steered clear of it= I drove in the right direction He alejados de ella = me llevó en la dirección correcta
Got something to say= receive something to say. ¿Tienes algo que decir = recibir algo que decir.
Etcetera. Etc.
Well it made me laugh, but that was probably not your intention. Bien, me hizo reír, pero que probablemente no era su intención.
David Bradley David Bradley // / / Sep 2, 2008 at 8:58 am Sep 2, 2008 a 8:58 am
@Laikaspoetnik Yes, machine translation is not great for some languages. @ Laikaspoetnik Sí, la traducción automática no es grande para algunos idiomas. Google is improving things though…they’ll get there some day. Google está mejorando las cosas… a pesar de que va a llegar algún día.
Those literals you spotted are amazing, especially the I’ve steered clear of it… Los literales que son sorprendentes manchas, especialmente las que he alejados de ella…
Leave a Comment Déjanos tu comentario