sciencetextコツと秘訣
Blogging tips, browsing tricks and computing hacks ブログのヒントについては、ブラウジングトリックやコンピューティングhacks

Kindle UK燃やす英国

November 24th, 2007 · by David Bradley 2007年11月24日にデビッドブラッドリー

アマゾン燃やす

You’ve obviously been dwelling in a parallel universe if you haven’t heard of Amazon’s electronic book device, known as住居を明らかにしたられていない場合はパラレルワールドに聞いたアマゾンコム社の電子書籍デバイスとして知られる Kindle燃やす .です。 Find out more about the device on the amazon.com site or Google the blogosphere for reviews and critiques.確認する上のデバイスの詳細については、 amazon.comのサイト、またはGoogleのBlogのレビューと批評。 In case you have been elsewhere, Kindle is a portable, wireless device that should give you access to 90000 books, blogs, and newspapers, almost at the tap of a screen, if you can find somewhere to buy one, that is.あなたは他の問題が発生した場合、燃やすは、ポータブル、ワイヤレスデバイスでは90000の書籍にアクセスできるように、ブログ、新聞、ほとんどは、タップは、画面で、どこかに見つけることができますを購入する場合に1つ、それは。

But, just try getting your hands on a Kindle in the UK.しかし、ちょっと考えてみる就学許可証を手にしては、英国を燃やす。 According toによると、 Phil Bradleyフィルブラッドリー (no relation, other Bradleys are available) aside from the fact that Kindle is sold out on the .com, Amazon has some serious international issues under its .co.uk address where Kindle the wireless book is not even mentioned. (ないと関連して、他のbradleysが利用可能)を燃え立たという事実は別には売り切れを検索する。 co.jpで、アマゾンにはいくつかの重大な国際問題とされています。 co.ukアドレスを燃やすのワイヤレス予約ではないにも言及。 This is nothing unusual for an electronic device.これは何も異常は、電子デバイスです。

There are all kinds of totally stupid international trade laws that prevent certain electronic goods from being sold in specific forms in the UK, EU etc that are widely and readily available elsewhere (ie the US and Japan).完全には、あらゆる種類の愚かな国際貿易の法律を防ぐため、特定の電子製品のフォームをより具体的で売られ、英国、 EUの他には他に広くかつ簡単に入手できる(つまり、米国と日本の)です。

When I bought a video camera in the UK a few years back, I discovered the only way I could connect and use it for digital transfer to and from my PC was to do a hardware mod.ビデオカメラを買ったときには、英国、数年前、私が私を発見する唯一の方法を使用して接続し、デジタル転送してから私のパソコンは、これを行うに、ハードウェアのmodです。 Not so the US model, which came with bidirectionality as standard.それほど、米国モデルでは、双方向性を標準で付属しています。 The company press office told me it was a specific restriction on the product in the EU that limited it’s functionality to preclude exclusivity of video camera vendors.同社広報部は私には、特定の制限については、製品に限られたことで、 EU域内の排他性のビデオカメラの機能を妨げるベンダーです。 In other words, it could be sold as a video camera, but not as a digital stills camera, which is the additional function that bidirectionality would give the device.換言すれば、それが売られるビデオカメラ、デジタルスチールカメラとしては、これは、追加機能を、デバイスの双方向性を与える。 See, I told you it was stupid.ほら、私が言ったことは愚かなことです。

Just remember, it’s the same bunch of anti-anti-competition laws that led Microsoft into court for selling an operating system with a built in internet browser and other similar legal japes.だけ覚えて、それは同じバンチの反競争法反マイクロソフト社を裁判所に売りを主導した後にオペレーティングシステムに組み込まれ、インターネットブラウザや他の類似した法律japesです。 All these legislative escapades must have the lawyers rubbing their hands all the way to the bank.これらすべての立法escapadesには、弁護士への道をこすり、その手のすべての銀行です。 And, it doesn’t matter which universe you’re in, you know that to be a universal truth.と、宇宙の問題ではないが表示されている、ということを知っては、普遍的真理です。

6 responses so far ↓ 6レスポンスこれまでのところ↓

  • Hsien Lei 賢レイ // / / Nov 24, 2007 at 4:29 pm 2007年11月24日は4:29 pmの

    Same thing with MP3 players. mp3プレーヤーと同じものです。 Same model in the UK has the FM tuner disabled while you can get a functional FM tuner outside of the UK.同じモデルは、英国無効になっているときには、 FMチューナー機能FMチューナーを得ることができる英国の外です。 Something about radio tax or something.何かについてはラジオ税か何かです。 What is this with TV tax and now radio tax?!何がこのラジオ、テレビ税とする税のですか? !

  • David Bradley デビッドブラッドリー // / / Nov 24, 2007 at 8:29 pm 2007年11月24日8:29 pmの

    The whole lot of it is a right royal pain in the ass, especially considering how cheap these goods are when you look at amazon.com prices in $$$ and convert to GBP全体のたくさんのことがまどろっこしいロイヤルする権利、特に低価格を検討し、これらの品物がどのように目を向けると、 amazon.com価格で$ $ $ gbpに変換する

  • ben // ベン / / Mar 15, 2008 at 10:43 pm 2008年3月15日10:43 pmの

    so when can we get it in the uk?ですから私たち得ることができる英国ですか?

  • David Bradley デビッドブラッドリー // / / Mar 17, 2008 at 9:18 am 2008年3月17日は午前9時18時

    Ben, they’re not yet available in the UK, but what you could do is set up a forwarding PO Box with DHL or UPS or someone similar and use that address as the delivery address with amazon.com.ベン、彼らは、まだ利用可能で、英国、しかしあれば、いろんなことが私書箱を設定するにはDHLの転送またはUPSまたは類似して使用するとして、そのアドレスにamazon.comの配信アドレスです。 The courier will receive the package and then forward to you in the UK.パッケージの宅配便を受け取ると入力し、あなたは、英国に転送します。 You run the risk of having to pay import duty and VAT of course.を実行することの危険性を付加価値税を支払う義務であり、もちろん、インポートします。

    However, from what I’ve read, I’d rather wait till the next generation Kindle arrives anyway.しかし、どこかで読んだから、私はむしろ、次の世代を燃え立たが到着するまで待つとにかくです。

    db dBの

  • Julien ジュリアン // / / May 27, 2008 at 7:19 pm 2008年5月27日は午後7時19分

    Its a joke is what it is that we (ebook publishers) in the UK cant even get our books up for sale on amazon as a kindle file.その冗談は、どのようなことは、我々 (のeBook出版社)を味わうことさえできないの英国のアマゾンの書籍を販売してファイルを燃やす。

    It is making me pull my hair out and having to seek a distributor over there in the US - which I would prefer not to do.私の髪を引っ張ることがメインアウトと販売代理店を模索することを、米国あそこ-これを行うには私が好きではない。

    We will win in the end though …!我々は勝つの最後にかかわらず… !

    regardsよろしく
    Julesジュール

  • David Bradley デビッドブラッドリー // / / Jun 2, 2008 at 10:59 am 2008年6月2日の10:59時

    Jules, have you tried to campaign with Amazon UK, what about lobbying parliament, create some kind of online petition perhaps?ジュールは、ここにアマゾンキャンペーンをしようとした英国、どのような国会議事堂のロビー活動について、いくつかの種類のオンライン請願書を作成恐らくですか?

    db dBの

Leave a Commentコメントを残す

Comments are checked for spam before appearing, no need to post it twice.コメントのチェックボックスをマークする前に表示され、作成する必要がないこと2回クリックします。

Related Posts関連記事