Get More Twitter Followers 더많은 트위터 추종자 타
January 27th, 2009 · by David Bradley >> 1 월 27 일 2009 · 데이비드 브래들리 "에 의해" 15 Comments 15 개의 댓글
Want more 추가 twitter 트위터 followers, particularly in your niche? 귀하의 틈새 시장, 특히 추종자? Then here's a nice simple way to add to your twitterhood – create a list of your current friends/followers in that niche and publish it on your blog. 그럼 여기에 귀하의 twitterhood에 추가할 좋은 간단한 방법 - 현재의 친구 목록을 만들려면 / 그 틈새에서 추종자와 귀하의 블로그에 게시할 수있습니다.
I hit on this rather neat trick almost by accident. 난 차라리 그랬으면 대부분의 사고로 기록했다. I was using 내가 사용하고있었습니다 tweetake.com tweetake.com to backup my twitter friends and followers. 백업 내 트위터 친구와 그를 따르는 사람들. It produces downloadable spreadsheet-type files (CSV, comma-separated variables) that you can import into Excel. 그것은 당신을 Excel로 가져올 수있는 스프레드 시트 다운로드 유형 파일 (CSV를 쉼표로 구분된 변수)를 생성합니다. So, I was messing around with those and began trying different sorts and filters when it suddenly occurred to me I could select out all those fellow twitterers interested in science and maybe create a niche within my twitterhood. 그래서, 내가 그 사람 들이랑 장난 삼아 해본 다른 종류의 필터를 시작하려고 할 때 갑자기 날 내가 그 친구 twitterers 과학에 흥미를 선택할 수있는 어쩌면 내 twitterhood 이내에 틈새를 만들가 발생했습니다. The obvious next step was to publish the list, embed my twitter friends' bios in a table, and make their twitter link active so that they'd see it in their trackbacks/dashboard or wherever. 분명 다음 단계 목록을 게시할 였고, 테이블에 내 트위터 친구 BIOS를 포함하는 그들의 지저귐 링크 그렇게 그들 트랙백에 그것을 볼 줄 / 대시보드 또는 어디에 있든 활성화합니다.

I then tweeted the link (of course) and asked for any other science-minded twitterers to come forward and join the list. 그때 링크 코스 ()의 tweeted 및 기타 과학 물었 앞으로 와서리스트에 가입 twitterers 각오를 밝혔다. Of course, if those new friends wanted to retweet (RT using this link, http://bit.ly/scientwists) my list even better. 물론, 새로운 친구를 원하는 이들이 링크 http://bit.ly/scientwists) 내 쇼핑 목록을 사용하여 더 나은 (실시간 retweet합니다. Indeed, I then offered to add anyone who commented, retweeted or otherwise promoted the list, to the top of the table. 실제로, 그 다음 테이블의 상단에 누가 주석 또는 retweeted 달리 승진 사람 목록에 추가 제공.
Turned out that I gained around 내 주위에 올랐다가 되셨 100 new genuine twitter followers 100 여개의 새로운 정품 지저귐 추종자 and friends within 24 hours all with an interest in science (the main topic of sciencebase.com), bringing my total at the time of writing to well over 800. 과학에 관심이 sciencebase.com의 (기본 항목)와 함께 24 시간 이내의 모든 친구들, 800도 잘 쓰는 시점에서 내 총 데려오. Now, that's nowhere near 자, 어디 근처에 @barackobama @ barackobama , , @wossy @ wossy , or even , 또는 @stephenfry @ stephenfry , but it is 하지만 그게 more than double 더 킹 my tweetcount at the beginning of December 2008. 2008년 12월의 시작 부분에 내 tweetcount.
What is even more gratifying is that some of my old and new friends have reported back to say that they're attracting new followers, StumbleUpon stumbles to their site and a general increase in traffic following my initial tweet of the 100 scientific twitterers. 무엇보다 기쁜 것은 몇 가지 제 새로운 친구 오래된 다시 새로운 추종자가 유치하다고보고이의 StumbleUpon 자신의 사이트로 트래픽의 일반적인 증가 100 과학 twitterers 내 초기 짹짹 다음과 비평이다. So, there you go, it's not who you know, but who you could know that counts. 그럼, 거기 가서, 그게 아니라 당신이 누군지 아는 당신이 누군지 알 수가 계산됩니다.















15 responses so far ↓ 15 응답을 지금까지는 ↓
Left Brain 왼쪽 뇌가 // Jan 27, 2009 at 4:04 pm 4시 4분 / / 2009년 1월 27일에서시
We “borrowed” this technique from you and got over 50+ new followers in less than 12 hours. 우리는 ""당신은이 기술을 빌려 및 50 세 이상있어 + 새 추종자들이 12 시간 미만이다.
Great idea! 좋은 생각이야!
I'm going to do it in a couple of other niches I write in. 내가 안으로 쓰는 다른 틈새의 몇 일만에 할거야
David Bradley 데이비드 브래들리 // Jan 27, 2009 at 4:27 pm 4시 27분 / / 2009년 1월 27일에서시
I'm impressed, well done. 난 잘해 인상적입니다. My original post has spread quite virally since January 6 and as you can see my followers have more than doubled since then to close to 1200, moreover, I've made a lot of useful new and friendly contacts along the way as well as almost doubling the original list with people asking to be on it 내 원래의 게시물을 아주 virally 1월 6일 이후 확산 당신은 나의 추종자들이 더 이상 그 이후 1200, 더욱이 주변에 두 배로 볼 수있는, 내가 방법뿐만 아니라, 거의 두 배로 함께 유용한 새과 친절한 연락처 많이 했어 사람들은 그것을 묻는 원래 목록
Left Brain 왼쪽 뇌가 // May 30, 2009 at 5:01 pm 5시 1분 / / 2009년 5월 30일에서시
This method only works if you have 1000 Twitter followers or less. 만약 1000 트위터의 추종자 또는 그 이하가이 방법에만 작동합니다. Do you know how to extract your list of followers if you have more than 1000? 면 1000 이상의 방법을 따르는 귀하의 목록을 추출 방법을 알고 계십니까?
David Bradley 데이비드 브래들리 // May 31, 2009 at 8:26 am 8시 26분 / / 2009년 5월 31일 오전
Tweetake.com? Tweetake.com?
Left Brain 왼쪽 뇌가 // May 31, 2009 at 2:21 pm 2시 21분 / / 2009년 5월 31일에서시
Yes, Tweetake.com only creates a list of 1000 followers. 네, Tweetake.com 1000 추종자의 목록을 만듭니다. Any idea how you can create a list if you have more than 1000 followers? 을 따르는 경우 1000 이상의 모든 아이디어 목록을 어떻게 만들 수 있습니까?
David Bradley 데이비드 브래들리 // May 31, 2009 at 7:50 pm 7:50 / / 2009년 5월 31일에서시
Ah, no I hadn't realised I used it when I was well below the 1000 follower mark… 아, 아뇨했을 때 나는 1000 추종자 마크를 아래와 같이 잘 살 사용 했지요 않았 더라면 ...
David Bradley 데이비드 브래들리 // Jun 2, 2009 at 9:19 pm 9:19 / / 2009년 6월 2일에서시
FriendorFollow.com seems to have no limit on the number of twitter IDs it will grab, it grabbed all my friends and followers anyway, perhaps worth a try… FriendorFollow.com 그것을 잡아 것입니다 트위터 ID의 수를 제한해야하는 것, 그것을 어쨌든, 아마도해볼만한 가치는 모두 내 친구와 추종자 부여잡고 ...
Alex // Jul 4, 2009 at 8:25 pm 8시 25분 알렉스 / / 2009년 7월 4일의 오후
Hi, I just stumbled across this through Google, in the German translation ( 안녕하세요, 저는 우연히 구글을 통해, 독일어 번역을 발견 ( http://www.sciencetext.com/get-more-twitter-followers.html/de/) http://www.sciencetext.com/get-more-twitter-followers.html/de/) . . Let me tell you as a native speaker: Don't do it. 날 네이티브 스피커처럼 말해 보자 :하지 마세요. It sucks. 정말 안됐다. Babelfish at its worst. Babelfish 최악이다.
David Bradley 데이비드 브래들리 // Jul 5, 2009 at 9:03 am 9시 3분 / / 2009년 7월 5일 오전
Alex, what is it about the translation that sucks, is there no merit to getting the gist of a post from the machine translation? 알렉스, 그게 짜증 번역에 대해, 이미 기계 번역에서 게시물의 요점을 얻는 데 아무 장점은 무엇입니까? Aren't they continually improving those systems? 그들은 지속적으로 시스템을 개선하지 않니? I think our site actually uses Google by default not Babelfish, anyway, but I do understand your point. 나는 우리가 사이트에 실제로 Google은 기본적으로, 어쨌든 Babelfish 이용하지 생각하지만 난 네 말의 요점은 이해 않습니다.
Alex // Jul 7, 2009 at 1:42 pm 1시 42분 알렉스 / / 2009년 7월 7일에서시
David, 데이비드,
it sounds like a Scrabble game that fell down the stairs. 그 계단 아래로 떨어진 글자 맞추기 게임 같은데. You may get the gist, but it does sound really weird. 당신이 요점을 얻을 수있습니다,하지만 정말 이상한 소리가 않습니다. Like a translation robot that blows a fuse in a sci-fi movie. 공상 과학 영화에서 불면 융합 번역 로봇 - Fi를 같은 영화. I re-translated one sentence back into english. 내가 다시 돌아 영어로 한 문장을 번역.
“So I am confused with those around and began to try different ways to filter and, when it suddenly occurred to me I could all those out Gefährtetwitterers select in science and were interested in my niche twitterhood may produce.” "그래서 그 주변에 필터를 여러 가지 방법으로 시도를 시작하고, 때 갑자기 내게와 혼동이 발생 내가 할 수있는 모든 사람 Gefährtetwitterers 과학을 선택 밖으로 내 틈새 twitterhood 생산할 수에 관심이됐다."
In German it is worse. 독일의 악화이다. And I would add: Most German Twitter users (or any tech savvy readers for that matter) will have at least a functional knowledge of English – and will be highly amused by the “Translation”. 그리고 내가 추가한 것이다 : 그 문제에 대한 대부분의 독일어 트위터 사용자 (또는 다른 기술에 익숙한 독자들이) 최소한의 영어 기능적 지식을 - 그리고 매우 "번역에 의해 즐겁게 될 것이다".
Alex // Jul 7, 2009 at 1:44 pm 1시 44분 알렉스 / / 2009년 7월 7일에서시
Oh, I overlooked the best: “Posts” in “Related Posts” at the bottom of the page is translated “Pfosten”, which is a wooden post, pole, stake … very interesting. 아, 난 최선을 간과 : "게시물"에 "추천"페이지의 하단에 게시물 "Pfosten"어떤 나무를 게시, 극, 지분 아주 흥미 롭 번역입니다.
David Bradley 데이비드 브래들리 // Jul 7, 2009 at 1:52 pm 1시 52분 / / 2009년 7월 7일에서시
Yeah, I think you're right Alex…I'm not going to disable it, but I may talk to the plugin author about tweaking the system. 그래, 네 말이 맞는 것 같아 알렉스 ... 난 그것을 해제하지 않을거야,하지만 난 조정에 대한 플러그인을 작성자에게 시스템을 얘기있습니다. Is Google translation as bad as Babelfish? Babelfish로 Google 번역이 나쁜 가요?
Alex // Jul 7, 2009 at 2:28 pm 2시 28분 알렉스 / / 2009년 7월 7일에서시
Babelfish: Babelfish :
“Thus I entangled around with those and began to try different kind and filters, when it suddenly arose to me I, could all out that Gefährtetwitterers preselect, those to science and one was interested niche within mine twitterhood possibly, to manufacture.” "그래서 내가 그 사람 들이랑 주위에 얽혀과 다른 종류의 필터 때, 갑자기 내가 그 집 시도하기 시작, 그 Gefährtetwitterers를 미리 할 수있는 모든 아웃 과학, 이들에게 한 틈새 시간 내 twitterhood 가능성, 제조 업체에서 관심을했습니다."
Not much of a difference. 별로 차이가있습니다. You would need an engine that really understands syntax, context etc., not just word-by-word translation. 당신은 진짜로 문법, 문맥 등뿐 아니라, 단어 인식 엔진은 단어를 번역해야합니다.
My guess: human translators won't go out of business too soon. 내 생각엔 : 인간의 번역 사업을 너무 빨리 나가서하지 않습니다.
Check 확인 http://www.chinglish.de/ http://www.chinglish.de/ … ...
David Bradley 데이비드 브래들리 // Jul 7, 2009 at 3:51 pm 3시 51분 / / 2009년 7월 7일에서시
Hmmm…it's garbage either way, isn't it? 흠 ... 그건 쓰레기를 어느 쪽이든은, 그건 아닌 가요?
Alex // Jul 16, 2009 at 2:11 pm 2시 11분 알렉스 / / 2009년 7월 16일에서시
Well …. 음 .... Yes. 예. Sorry. 죄송합니다.
Leave a Comment 코멘트를 남겨두